This is one of the clearest cases in history where a single Hebrew word, filtered through translation and oral interpretation, redirected an entire religion.
The word is עַלְמָה (ʿalmāh) — Isaiah 7:14.
How ʿalmāh changed history
The verse (Hebrew context)
Isaiah 7:14 (Hebrew Bible):
“Therefore the Lord himself will give you a sign:
behold, the ʿalmāh is pregnant and will bear a son,
and she shall call his name Immanuel.”
Everything turns on ʿalmāh.
1. What ʿalmāh actually means (Hebrew usage)
In Biblical Hebrew, ʿalmāh means:
a young woman of marriageable age
Crucially:
-
It does not mean “virgin”
-
It does not specify sexual status
-
It refers to age and social category, not biology
When Hebrew does want to say “virgin,” it uses:
-
בְּתוּלָה (betūlāh)
Isaiah knew this word.
He did not use it.
2. How Isaiah’s original audience would have understood it
Isaiah 7 is set in a specific political crisis (Syro-Ephraimite War, 8th century BCE).
The “sign” is:
-
Immediate
-
Local
-
Time-bound
The child’s birth marks a countdown:
before he is old enough to know good from evil, the threat will pass
This only works if:
-
The woman is already known
-
The birth is soon
-
No miracle is required
➡ For Isaiah’s audience, nothing supernatural is implied.
3. The translation that changed everything: the Septuagint
Around the 3rd–2nd century BCE, Jewish translators rendered Isaiah into Greek.
They translated ʿalmāh as:
παρθένος (parthenos)
In Greek:
-
parthenos usually means “virgin”
-
But can occasionally mean “young woman”
This choice was:
-
Linguistically possible
-
Contextually risky
At the time:
-
No doctrine of virgin birth existed
-
No messianic reading was attached
-
No one imagined the consequences
But the seed was planted.
4. Christianity inherits the Greek, not the Hebrew
When the Gospel of Matthew is written:
“All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet…” (Matt 1:22–23)
Matthew:
-
Quotes the Greek Isaiah
-
Reads parthenos as biological virgin
-
Applies it to Jesus’ birth
This creates:
-
Virgin birth doctrine
-
Fulfilled prophecy claim
-
Messianic reinterpretation of Isaiah
➡ The theology depends entirely on the Greek word, not the Hebrew one.
5. Why Judaism never accepted this reading
From a Jewish perspective:
-
The Hebrew text is authoritative
-
ʿalmāh ≠ virgin
-
Isaiah 7 is not messianic
-
The “sign” already happened in Isaiah’s time
Therefore:
The Christian claim is based on a translation-driven reinterpretation, not Scripture as written.
This is not stubbornness — it is philology.
6. Why this one word mattered so much
If Isaiah had used betūlāh:
-
Judaism would have had to grapple with it
-
The debate would be different
But he didn’t.
Christian theology thus rests on:
-
A Greek translation
-
Read through Christian oral theology
-
Applied retroactively to the Hebrew Bible
This is why:
-
Jews say Christianity reads into the text
-
Christians say Jews “miss” the prophecy
-
Both are internally consistent within their systems
7. Timeline summary (cause → effect)
-
Hebrew prophet uses ʿalmāh (young woman)
-
Greek translator renders it parthenos
-
Christian author reads Greek literally
-
Virgin birth becomes doctrine
-
Isaiah is reclassified as messianic prophecy
-
Judaism and Christianity permanently diverge
One word → two religions.
8. Bottom line
Christianity did not arise from the Hebrew Bible alone.
It arose from the Hebrew Bible as translated, interpreted, and re-told.
ʿAlmāh did not “predict” Christianity.
Christianity re-activated ʿalmāh through a new interpretive lens.
This perfectly illustrates above point:
-
Scripture without its native oral-linguistic world does not remain neutral
-
Meaning shifts
-
History follows
No comments:
Post a Comment